找回密码
 注册关闭

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: ll841123

[闲谈灌水] 想来2012年应该是我录书最顺手的一年了

[复制链接]
  • TA的每日心情

    2019-7-18 17:58
  • 签到天数: 539 天

    [LV.9]以坛为家II

    116

    主题

    505

    回帖

    1567

    积分

    书库巡查长

    鲜肉月饼君

    积分
    1567
    UID
    38910
    元宝
    4965 个
    金币
    2041 枚
    热度
    241 ℃
    魅力
    262 点
    贡献值
    0 点
    玫瑰
    8 朵

    书库精英勋章论坛原创勋章书库管理团队

    发表于 2017-3-7 14:57:05 | 显示全部楼层
    我觉得录书非常累,图档不好的情况下,根本不想录(比如凑佳苗的《绝唱》
    而且读过的书我不会去录,所以基本上是边读边录,而且一定要我感兴趣想读的作者
    这样我才能坚持下来。

    但是,我对于录书时候的二次创作持谨慎态度,连书中的换行、空行都尽量保留
    这是我个人的录书态度
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情

    4 小时前
  • 签到天数: 3007 天

    [LV.Master]伴坛终老

    1552

    主题

    3583

    回帖

    1万

    积分

    书库巡查长

    lljm nk ijm

    积分
    11474
    UID
    13550
    元宝
    37121 个
    金币
    4479 枚
    热度
    3277 ℃
    魅力
    3039 点
    贡献值
    327 点
    玫瑰
    5 朵

    终身成就勋章书库精英勋章论坛建设者勋章书库元老勋章论坛支持者勋章书库灌水勋章

     楼主| 发表于 2017-3-7 19:04:12 | 显示全部楼层
    本帖最后由 ll841123 于 2017-3-7 19:16 编辑
    jindadong 发表于 2017-3-7 14:57
    我觉得录书非常累,图档不好的情况下,根本不想录(比如凑佳苗的《绝唱》
    而且读过的书我不会去录,所以基 ...

    主要是我对某些书里,翻译的语句十分别扭难以忍受,或者省略的读着不舒服的地方。比如我现在正录的这本,原文是:
    “太太在旅馆休息,让你不高兴?”
    “不是。如果太太疲倦,在旅馆休息,做丈夫的就该在太太的身边陪伴,可是,那人却独自一人,跑来参观间歇温泉,这样就太不应该了。我最讨厌这种人。”
    “我会在你的身边陪伴着你。”清水连忙说道。
    我多少加些字,改动为:
    “人家的太太在旅馆休息,让你不高兴了?”
    “不是。如果太太感到疲倦,在旅馆里休息的话,做丈夫的就应该在太太的身边陪伴着,可是,那个人却独自一人,跑来参观间歇温泉,这样就太不应该了。”征子皱着眉头说,“我最讨厌这种人。”
    “我会在你的身边陪伴着你。”清水连忙说道。
    只是略加几个字,让语句读起来更流畅些,谈不上所谓“二次创作”这么惊人。
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情

    2021-1-19 17:24
  • 签到天数: 1267 天

    [LV.10]以坛为家III

    604

    主题

    868

    回帖

    8736

    积分

    书库警部

    积分
    8736
    UID
    39177
    元宝
    9314 个
    金币
    4961 枚
    热度
    1223 ℃
    魅力
    1459 点
    贡献值
    35 点
    玫瑰
    7 朵

    终身成就勋章

    发表于 2017-3-7 19:48:57 | 显示全部楼层
    录书确实很累,我一般是自扫自录自校,手机拍的图档实在是惨不忍睹,让别人去ocr我都不忍心~
    如果有好的图源,ocr会非常舒服,之前做绿色危机,图很好,我做ocr和读校,一天左右就搞定了~
    做玻璃天的时候我自加的三十来个校注,算“二次创作”吗?
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情

    4 小时前
  • 签到天数: 3007 天

    [LV.Master]伴坛终老

    1552

    主题

    3583

    回帖

    1万

    积分

    书库巡查长

    lljm nk ijm

    积分
    11474
    UID
    13550
    元宝
    37121 个
    金币
    4479 枚
    热度
    3277 ℃
    魅力
    3039 点
    贡献值
    327 点
    玫瑰
    5 朵

    终身成就勋章书库精英勋章论坛建设者勋章书库元老勋章论坛支持者勋章书库灌水勋章

     楼主| 发表于 2017-3-7 19:51:32 | 显示全部楼层
    本帖最后由 ll841123 于 2017-3-7 19:53 编辑
    xunwoji 发表于 2017-3-7 19:48
    录书确实很累,我一般是自扫自录自校,手机拍的图档实在是惨不忍睹,让别人去ocr我都不忍心~
    如果有好的 ...

    也算。我录书时也经常自己加注释,只要看见哪些词不懂了,就上网查,然后把解释附在词下面。还有就是一些书的相关社会、历史背景,我不知道了也会查资料加进去,比如《失踪者》后面我附了关于“酒鬼蔷薇案件”的一些材料,我觉得这反而对读者有帮助。
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    开心
    昨天 11:36
  • 签到天数: 3604 天

    [LV.Master]伴坛终老

    176

    主题

    1636

    回帖

    5483

    积分

    书库警部

    醉里挑灯看剑

    积分
    5483
    UID
    37743
    元宝
    10150 个
    金币
    6605 枚
    热度
    510 ℃
    魅力
    449 点
    贡献值
    931 点
    玫瑰
    10 朵

    终身成就勋章书库精英勋章论坛建设者勋章论坛原创勋章书库灌水勋章书库元老勋章论坛支持者勋章书库管理团队

    发表于 2017-3-7 20:02:46 | 显示全部楼层
    ll841123 发表于 2017-3-7 19:04
    主要是我对某些书里,翻译的语句十分别扭难以忍受,或者省略的读着不舒服的地方。比如我现在正录的这本, ...

    这样称不上二次创作的。外国的作品翻译成中文,由于译者水平,太少能达到信达雅的高度,对于语句不通的翻译,能在录书时结合前后语境适度调整译者用词而使文章通顺,这是好事啊。反而像王道乾,刘辽逸,草婴,傅雷这样的译者,更有再次创作的可能。所以,要么真牛的人都看原版不看译著呢。
    行到水穷处,坐看云起时
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册关闭

    本版积分规则

    Archiver|手机版|推理书库 ( 鲁ICP备17055969号-4 )

    GMT+8, 2024-11-11 05:30 , Processed in 0.151128 second(s), 20 queries .

    Powered by Discuz! X3.5

    © 2001-2024 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表