找回密码
 注册关闭

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 992|回复: 2

[热点热议] 《布朗神父探案集》中关于白马的问题

[复制链接]
  • TA的每日心情
    无聊
    2024-8-29 11:28
  • 签到天数: 609 天

    [LV.9]以坛为家II

    9

    主题

    136

    回帖

    3177

    积分

    祈祷落幕时

    积分
    3177
    UID
    38212
    元宝
    1904 个
    金币
    1164 枚
    热度
    1 ℃
    魅力
    9 点
    贡献值
    0 点
    玫瑰
    0 朵
    QQ
    发表于 2018-1-22 03:18:13 | 显示全部楼层 |阅读模式

    马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册关闭

    ×
    这两天开始看《布朗神父探案集》了,由于之前看的是《涂佛之宴》,题材与风格跳跃都非常大,所以这两天也仅仅是读了几篇而已,晚上睡不着,所幸把今天上午看的一篇《怪异的脚步声》中发现的一个问题跟大家讨论一下。
    我看的是湖南文艺出版社出版的《布朗神父探案全集》中的第一本《布朗神父的天真》,译者是景翔。之前曾经买过中国华侨出版社出版的一套三册的《布朗神父探案经典》,不过那套书的翻译坑爹,在我的另一篇帖子里头说过了,不过因为我没有找原文书,所以在这里也做个参考。
    在《怪异的脚步声》(湖南文艺出版社版本,中国华侨出版社翻译为《神秘的脚步声》)这篇小说中,讲到一家餐厅的一个意大利侍者中风死了,并因为此事请来了布朗神父,这是布朗神父得以参与到此次案件的原因,作者在形容这个突然死亡事件时,用了这样一段话:
    “在这个世界上有一个非常古老,会引起骚动和煽惑群众的人。他会闯进最优雅的退场时刻,带来最可怕的消息,告诉大家众生都是兄弟,而每次这个使众生平等的人骑着他的白马来时,接下来就是布朗神父的工作了。”
    因为没有找原文书,所以我用另一个版本的翻译对照一下:“这个世上,有一个年老的反叛煽动者,他会毫不犹豫地冲进那些隐秘而高雅的聚会,向他们狂热地宣扬着什么‘四海之内皆兄弟’的可怕主张,而每当这位和平主义者跨上他那匹苍白的马时,布朗神父便刻不容缓地紧紧追随着他。”(中国华侨出版社版本的翻译)
    中国华侨出版社的翻译显然有些驴唇不对马嘴,很难看出作者想要表达的意思是什么,但是我仅仅是想要佐证一下关于“白马”的这个问题而已,这里两个翻译一个翻译的是“白马”,而另一个翻译的是“苍白的马”,那么这里的原文应该是“白马”的意思了。
    这段话的意思应该是不管在多么高雅的场合,死亡也会不期而遇的,那么既然有了死亡,接下来的就是神父的工作了(死前的忏悔)。
    那么这里骑白马的人,应该指的是“死亡”,引用的应该是《圣经》中《启示录》里提到的“四骑士”。但是我查了一下关于四骑士的说法,骑白马的骑士指的却似乎不是死亡。
    《启示录》中,羔羊揭开第一至第四印时,每揭开一印,都会有一名骑士来,一般的说法是,骑白马的骑士代表征服,骑红马的骑士代表战争,骑黑马的骑士代表饥荒,最后骑灰马的骑士代表死亡(《启示录》原文为“见有一匹灰色马,;骑在马上的,名字叫作死,阴府也随着他”)。
    所以我很想知道,这里骑白马的人到底是什么意思,是切斯特顿的错误吗?而切斯特顿似乎对天主教教义是有很深的研究,难道是我理解上的错误吗?

    抛这个问题给大家,希望能都得到大家的答案。

  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-7-18 08:44
  • 签到天数: 2247 天

    [LV.Master]伴坛终老

    2

    主题

    665

    回帖

    2389

    积分

    神一般存在

    积分
    2389
    UID
    29374
    元宝
    991 个
    金币
    2233 枚
    热度
    11 ℃
    魅力
    23 点
    贡献值
    22 点
    玫瑰
    1 朵
    发表于 2018-1-22 12:17:05 | 显示全部楼层
    If I have in any degree conveyed the atmosphere of this appalling hotel, the reader may feel a natural wonder as to how I came to know anything about it, and may even speculate as to how so ordinary a person as my friend Father Brown came to find himself in that golden galley. As far as that is concerned, my story is simple, or even vulgar. There is in the world a very aged rioter and demagogue who breaks into the most refined retreats with the dreadful information that all men are brothers, and wherever this leveller went on his pale horse it was Father Brown's trade to follow.

    这是原文

    点评

    多谢找到了原文,看来是翻译的问题了。“pale horse”,这里看来翻译者应该是没看明白这里的典故,所以直接按照“pale”的字面意思“苍白的”来翻译,译成了“白马”。 通常在《圣经》的《启示录》中,“pale horse  详情 回复 发表于 2018-1-22 13:26
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    无聊
    2024-8-29 11:28
  • 签到天数: 609 天

    [LV.9]以坛为家II

    9

    主题

    136

    回帖

    3177

    积分

    祈祷落幕时

    积分
    3177
    UID
    38212
    元宝
    1904 个
    金币
    1164 枚
    热度
    1 ℃
    魅力
    9 点
    贡献值
    0 点
    玫瑰
    0 朵
    QQ
     楼主| 发表于 2018-1-22 13:26:25 | 显示全部楼层
    123r 发表于 2018-1-22 12:17
    If I have in any degree conveyed the atmosphere of this appalling hotel, the reader may feel a natur ...

    多谢找到了原文,看来是翻译的问题了。“pale horse”,这里看来翻译者应该是没看明白这里的典故,所以直接按照“pale”的字面意思“苍白的”来翻译,译成了“白马”。
    通常在《圣经》的《启示录》中,“pale horse”翻译成“灰色马”,我百度了一下,有说法是原版《圣经》在这里用了一个含有代表“青色”的希腊词根,这个词代表了生物将死或刚死时的颜色,但英文的“green”无法表达这个词义,所以就用了“pale”,翻译成中文的时候就成了“灰色”。
    同样的,阿婆的小说《The Pale Horse》最初在国内的几个版本如贵州出版社等翻译为《白马酒店》应该是错误的,新星出版社2015年出版的时候译成了《灰马酒店》是正确的翻译。
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册关闭

    本版积分规则

    Archiver|手机版|推理书库 ( 鲁ICP备17055969号-4 )

    GMT+8, 2024-12-22 19:00 , Processed in 0.111420 second(s), 28 queries .

    Powered by Discuz! X3.5

    © 2001-2024 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表