本帖最后由 ll841123 于 2017-3-7 19:16 编辑
主要是我对某些书里,翻译的语句十分别扭难以忍受,或者省略的读着不舒服的地方。比如我现在正录的这本,原文是:“太太在旅馆休息,让你不高兴?” “不是。如果太太疲倦,在旅馆休息,做丈夫的就该在太太的身边陪伴,可是,那人却独自一人,跑来参观间歇温泉,这样就太不应该了。我最讨厌这种人。” “我会在你的身边陪伴着你。”清水连忙说道。 我多少加些字,改动为:
“人家的太太在旅馆休息,让你不高兴了?” “不是。如果太太感到疲倦,在旅馆里休息的话,做丈夫的就应该在太太的身边陪伴着,可是,那个人却独自一人,跑来参观间歇温泉,这样就太不应该了。”征子皱着眉头说,“我最讨厌这种人。” “我会在你的身边陪伴着你。”清水连忙说道。 只是略加几个字,让语句读起来更流畅些,谈不上所谓“二次创作”这么惊人。 |