- 积分
- 3177
- 注册时间
- 2015-3-9
- 最后登录
- 2024-10-8
- 在线时间
- 3138 小时
TA的每日心情 | 无聊 2024-8-29 11:28 |
---|
签到天数: 609 天 [LV.9]以坛为家II
祈祷落幕时
- 积分
- 3177
- UID
- 38212
- 元宝
- 1904 个
- 金币
- 1164 枚
- 热度
- 1 ℃
- 魅力
- 9 点
- 贡献值
- 0 点
- 玫瑰
- 0 朵
|
马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册关闭
×
对比两个版本的狱门岛,突然发现两个版本在第一章中和尚所吟诵的那句松尾芭蕉的俳句的翻译差了很多,意思在很大程度上有所不同,所以今天就找来了日文原版,同时也找了漫画版狱门岛中的翻译,对照一下。
日文原句是“夏草やつわものどもが梦の迹――じゃな”
珠海版的翻译是“荣华如梦,徒留夏草。”
南海版的翻译是“往日兵燹之地,今朝绿草如茵。”
漫画版的翻译是“夏草和战士们都成了梦般的痕迹。”
我不懂日文,所以又找了一下这个俳句的翻译,发现原句应该是“夏草や兵どもが梦の迹”,出自松尾芭蕉的《奥の细道》,是诗人到古战场时所作的,意思大概是“现在看到夏天的绿草茂盛,就使人想到当年在此地打仗的武将们,至今他们的向往都想梦一般消失。”(百度知道中tkhmama的答案 ),当然,书中要作为俳句来翻译,当然不能像这样白话文表达,珠海版是1999年出版的,估计当时能够找到的资料是有限的,这句俳句很可能是译者按照自己的理解翻译的,厄,个人感觉没写出诗人本来的意思,荣华与战争的联系似乎有些牵强;而南海版的翻译在网上很容易就能搜索到,具体来自哪里我说不好,但是是比较公认的对这句话的翻译了,这个应该是表达诗人意思比较准确句子意境也很好的翻译了,只是没有表达出一切如梦的感觉;而漫画版的翻译最接近原话了,不过没有诗的意境了。
我又在网上找到了另一个翻译,个人感觉是不错的——“夏天草凄凉,功名昨日古战场,一枕梦黄粱。”
我找到的资料也就这么多了,具体喜欢哪个大家就见仁见智了。
|
|