找回密码
 注册关闭

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1884|回复: 11

[热点热议] 关于《狱门岛》中芭蕉俳句珠海与南海版本的翻译讨论

[复制链接]
  • TA的每日心情
    无聊
    2024-8-29 11:28
  • 签到天数: 609 天

    [LV.9]以坛为家II

    9

    主题

    136

    回帖

    3177

    积分

    祈祷落幕时

    积分
    3177
    UID
    38212
    元宝
    1904 个
    金币
    1164 枚
    热度
    1 ℃
    魅力
    9 点
    贡献值
    0 点
    玫瑰
    0 朵
    QQ
    发表于 2018-1-30 23:31:03 | 显示全部楼层 |阅读模式

    马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册关闭

    ×
    对比两个版本的狱门岛,突然发现两个版本在第一章中和尚所吟诵的那句松尾芭蕉的俳句的翻译差了很多,意思在很大程度上有所不同,所以今天就找来了日文原版,同时也找了漫画版狱门岛中的翻译,对照一下。


    日文原句是“夏草やつわものどもが梦の迹――じゃな”
    珠海版的翻译是“荣华如梦,徒留夏草。”
    南海版的翻译是“往日兵燹之地,今朝绿草如茵。”
    漫画版的翻译是“夏草和战士们都成了梦般的痕迹。”


    我不懂日文,所以又找了一下这个俳句的翻译,发现原句应该是“夏草や兵どもが梦の迹”,出自松尾芭蕉的《奥の细道》,是诗人到古战场时所作的,意思大概是“现在看到夏天的绿草茂盛,就使人想到当年在此地打仗的武将们,至今他们的向往都想梦一般消失。”(百度知道中tkhmama的答案 ),当然,书中要作为俳句来翻译,当然不能像这样白话文表达,珠海版是1999年出版的,估计当时能够找到的资料是有限的,这句俳句很可能是译者按照自己的理解翻译的,厄,个人感觉没写出诗人本来的意思,荣华与战争的联系似乎有些牵强;而南海版的翻译在网上很容易就能搜索到,具体来自哪里我说不好,但是是比较公认的对这句话的翻译了,这个应该是表达诗人意思比较准确句子意境也很好的翻译了,只是没有表达出一切如梦的感觉;而漫画版的翻译最接近原话了,不过没有诗的意境了。


    我又在网上找到了另一个翻译,个人感觉是不错的——“夏天草凄凉,功名昨日古战场,一枕梦黄粱。”


    我找到的资料也就这么多了,具体喜欢哪个大家就见仁见智了。
  • TA的每日心情
    无聊
    7 天前
  • 签到天数: 3031 天

    [LV.Master]伴坛终老

    1553

    主题

    3588

    回帖

    1万

    积分

    书库巡查长

    lljm nk ijm

    积分
    11506
    UID
    13550
    元宝
    37337 个
    金币
    4489 枚
    热度
    3284 ℃
    魅力
    3045 点
    贡献值
    327 点
    玫瑰
    5 朵

    终身成就勋章书库精英勋章论坛建设者勋章书库元老勋章论坛支持者勋章书库灌水勋章

    发表于 2018-1-30 23:58:41 | 显示全部楼层
    我觉得你这个问题,可以到侦探小说贴吧去问问,那里有一些读原版书的,本论坛一来人数少,读原版书的恐怕更少了。

    点评

    发了几个地方了,回应不多,这其实是我过去读狱门岛的时候的一点想法,发在论坛里也是想大家有兴趣的能讨论讨论,没兴趣也就当看个热闹了。  详情 回复 发表于 2018-1-31 00:03
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    无聊
    2024-8-29 11:28
  • 签到天数: 609 天

    [LV.9]以坛为家II

    9

    主题

    136

    回帖

    3177

    积分

    祈祷落幕时

    积分
    3177
    UID
    38212
    元宝
    1904 个
    金币
    1164 枚
    热度
    1 ℃
    魅力
    9 点
    贡献值
    0 点
    玫瑰
    0 朵
    QQ
     楼主| 发表于 2018-1-31 00:03:15 | 显示全部楼层
    ll841123 发表于 2018-1-30 23:58
    我觉得你这个问题,可以到侦探小说贴吧去问问,那里有一些读原版书的,本论坛一来人数少,读原版书的恐怕更 ...

    发了几个地方了,回应不多,这其实是我过去读狱门岛的时候的一点想法,发在论坛里也是想大家有兴趣的能讨论讨论,没兴趣也就当看个热闹了。
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    无聊
    7 天前
  • 签到天数: 3031 天

    [LV.Master]伴坛终老

    1553

    主题

    3588

    回帖

    1万

    积分

    书库巡查长

    lljm nk ijm

    积分
    11506
    UID
    13550
    元宝
    37337 个
    金币
    4489 枚
    热度
    3284 ℃
    魅力
    3045 点
    贡献值
    327 点
    玫瑰
    5 朵

    终身成就勋章书库精英勋章论坛建设者勋章书库元老勋章论坛支持者勋章书库灌水勋章

    发表于 2018-1-31 05:52:23 | 显示全部楼层
    迷途天使 发表于 2018-1-31 00:03
    发了几个地方了,回应不多,这其实是我过去读狱门岛的时候的一点想法,发在论坛里也是想大家有兴趣的能讨 ...

    我觉得这不是兴趣问题,而是能力问题,不懂外文的就是天书一样,根本无法讨论。

    点评

    上次我在微信群里头问了一下,即使是能够翻译日文的也很难翻译这种俳句,其实直译已经给出了,就看怎么对于这个意境进行再创做。  详情 回复 发表于 2018-1-31 08:01
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    无聊
    2024-8-29 11:28
  • 签到天数: 609 天

    [LV.9]以坛为家II

    9

    主题

    136

    回帖

    3177

    积分

    祈祷落幕时

    积分
    3177
    UID
    38212
    元宝
    1904 个
    金币
    1164 枚
    热度
    1 ℃
    魅力
    9 点
    贡献值
    0 点
    玫瑰
    0 朵
    QQ
     楼主| 发表于 2018-1-31 08:01:24 | 显示全部楼层
    ll841123 发表于 2018-1-31 05:52
    我觉得这不是兴趣问题,而是能力问题,不懂外文的就是天书一样,根本无法讨论。

    上次我在微信群里头问了一下,即使是能够翻译日文的也很难翻译这种俳句,其实直译已经给出了,就看怎么对于这个意境进行再创做。
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    难过
    4 天前
  • 签到天数: 2880 天

    [LV.Master]伴坛终老

    65

    主题

    644

    回帖

    1563

    积分

    神一般存在

    积分
    1563
    UID
    38133
    元宝
    6206 个
    金币
    3925 枚
    热度
    151 ℃
    魅力
    80 点
    贡献值
    104 点
    玫瑰
    0 朵

    书库精英勋章书库灌水勋章书库元老勋章论坛建设者勋章

    发表于 2018-1-31 08:31:06 | 显示全部楼层
    翻译是个大问题,不过直译确实在这里不合适,虽然很恰当

    点评

    的确,不过这种俳句相当于诗一样的,翻译就是再创做的过程,对于翻译小说的译者来说,或许难度有些高了,而真正有翻译诗的能力的翻译大家,往往又不会来翻译推理小说这种通俗文学作品。  详情 回复 发表于 2018-1-31 08:43
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    无聊
    2024-8-29 11:28
  • 签到天数: 609 天

    [LV.9]以坛为家II

    9

    主题

    136

    回帖

    3177

    积分

    祈祷落幕时

    积分
    3177
    UID
    38212
    元宝
    1904 个
    金币
    1164 枚
    热度
    1 ℃
    魅力
    9 点
    贡献值
    0 点
    玫瑰
    0 朵
    QQ
     楼主| 发表于 2018-1-31 08:43:26 | 显示全部楼层
    工藤快斗 发表于 2018-1-31 08:31
    翻译是个大问题,不过直译确实在这里不合适,虽然很恰当

    的确,不过这种俳句相当于诗一样的,翻译就是再创做的过程,对于翻译小说的译者来说,或许难度有些高了,而真正有翻译诗的能力的翻译大家,往往又不会来翻译推理小说这种通俗文学作品。

    点评

    不过日本的这句子太考验人了,让我想起了自己做字幕时候遇到的一篇和歌:このたびは ぬさもとりあへず 手向山 红叶のにしき 神のまにまに 我读不懂,于是上网查了专门的翻译,将字幕做成: 今朝远旅去天边,未  详情 回复 发表于 2018-1-31 12:06
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    难过
    4 天前
  • 签到天数: 2880 天

    [LV.Master]伴坛终老

    65

    主题

    644

    回帖

    1563

    积分

    神一般存在

    积分
    1563
    UID
    38133
    元宝
    6206 个
    金币
    3925 枚
    热度
    151 ℃
    魅力
    80 点
    贡献值
    104 点
    玫瑰
    0 朵

    书库精英勋章书库灌水勋章书库元老勋章论坛建设者勋章

    发表于 2018-1-31 12:06:55 | 显示全部楼层
    本帖最后由 工藤快斗 于 2018-1-31 12:08 编辑
    迷途天使 发表于 2018-1-31 08:43
    的确,不过这种俳句相当于诗一样的,翻译就是再创做的过程,对于翻译小说的译者来说,或许难度有些高了, ...

    不过日本的这句子太考验人了,让我想起了自己做字幕时候遇到的一篇和歌:このたびは ぬさもとりあへず 手向山 红叶のにしき 神のまにまに
    我读不懂,于是上网查了专门的翻译,将字幕做成:
    今朝远旅去天边未带路神受祭钱 ;满山红叶美如锦,即做厚礼献神前
    个人感觉翻译内容比原文扩充了很多,但更通顺,便于理解(格调也上升了很多)。

    点评

    嗯,这类东西的翻译都是再创做,往往还要结合诗人当时所处的环境,当时的境遇等等。看来诗人才能翻译诗啊。  详情 回复 发表于 2018-1-31 13:22
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    无聊
    2024-8-29 11:28
  • 签到天数: 609 天

    [LV.9]以坛为家II

    9

    主题

    136

    回帖

    3177

    积分

    祈祷落幕时

    积分
    3177
    UID
    38212
    元宝
    1904 个
    金币
    1164 枚
    热度
    1 ℃
    魅力
    9 点
    贡献值
    0 点
    玫瑰
    0 朵
    QQ
     楼主| 发表于 2018-1-31 13:22:59 | 显示全部楼层
    工藤快斗 发表于 2018-1-31 12:06
    不过日本的这句子太考验人了,让我想起了自己做字幕时候遇到的一篇和歌:このたびは ぬさもとりあへず 手 ...

    嗯,这类东西的翻译都是再创做,往往还要结合诗人当时所处的环境,当时的境遇等等。看来诗人才能翻译诗啊。

    点评

    同意,道行不够  详情 回复 发表于 2018-1-31 14:07
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    难过
    4 天前
  • 签到天数: 2880 天

    [LV.Master]伴坛终老

    65

    主题

    644

    回帖

    1563

    积分

    神一般存在

    积分
    1563
    UID
    38133
    元宝
    6206 个
    金币
    3925 枚
    热度
    151 ℃
    魅力
    80 点
    贡献值
    104 点
    玫瑰
    0 朵

    书库精英勋章书库灌水勋章书库元老勋章论坛建设者勋章

    发表于 2018-1-31 14:07:09 | 显示全部楼层
    迷途天使 发表于 2018-1-31 13:22
    嗯,这类东西的翻译都是再创做,往往还要结合诗人当时所处的环境,当时的境遇等等。看来诗人才能翻译诗啊 ...

    同意,道行不够

    点评

    突然想起了王小波《我的师承》中提到的查良铮先生翻译的《青铜骑士》和另一位先生的比较那段。 我终于有了勇气来谈谈我在文学上的师承。小时候,有一次我哥哥给我念过查良铮先生译的《青铜骑士》:  详情 回复 发表于 2018-2-5 11:30
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册关闭

    本版积分规则

    Archiver|手机版|推理书库 ( 鲁ICP备17055969号-4 )

    GMT+8, 2024-12-22 19:20 , Processed in 0.139029 second(s), 24 queries .

    Powered by Discuz! X3.5

    © 2001-2024 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表